Андрей Геласимов: '...Потому что "кетчер" - это не только тот, кто ловец во ржи, то есть тот, который ловит детей, - помните аллюзию христианскую, как у Бернса: дети падают со скалы, он их ловит?..' У Бернса "дети падают со скалы"??? Где? У какого такого Бернса дети падают со скалы??? Какая "христианская аллюзия"? Побойтесь бога, ребята! Может быть, герой Сэлинджера Холден в своем депрессивном воображении ПЕРЕФРАЗИРУЕТ Бернса по-своему, "разночитает" Бернса по-своему так, как почему-то кажется правильным и желанным самомомому Холдену (или Сэлинджеру). ...............................Burns Original Comin Thro' The Rye. O Jenny's a' weet, poor body, Jenny's seldom dry: She draigl't a' her petticoatie, Comin thro' the rye! 1. Comin thro' the rye, poor body, Comin thro' the rye, She draigl't a' her petticoatie, Comin thro' the rye! 2. Gin a body meet a body Comin thro' the rye, Gin a body kiss a body, Need a body cry? 3. Gin a body meet a body Comin thro' the glen, Gin a body kiss a body, Need the warld ken? 4. Gin a body meet a body Comin thro' the grain, Gin a body kiss a body, The thing's a body's ain. ...............................Standard English Translation Coming Through The Rye. Chorus. O Jenny is all wet, poor body, Jenny is seldom dry: She draggled all her petticoats, Coming through the rye! Coming through the rye, poor body, Coming through the rye, She draggled all her petticoats, Coming through the rye! Should a body meet a body Coming through the rye, Should a body kiss a body, Need a body cry? Should a body meet a body Coming through the glen, Should a body kiss a body, Need the world know? Should a body meet a body Coming through the grain, Should a body kiss a body, The thing is a body's own. Это озорная песенка, наполненная ИГРОЙ СЛОВ и ДВУСМЫСЛИЯМИ: Деженни вся мокрая, бедняжка...(почему, в каком месте и в каком смысле мокрая - это мы додумаем сами) Дженни редко сухая:...................(Дженни, может быть, постоянно о чем-то думает. Mожет быть - о чем-то сладком и приятном) Все её юбчонки мокрые..............(Очень сильно думает Дженни о чем-то приятном) Когда она ходит во ржи. Бегая во ржи, бедняжка, Бегая во ржи, Она замочила свои юбчонки Бегая во ржи... Если кто-то встретит кого-то Бегая во ржи Если кто-то кого-то поцелует Разве надо кричать и плакать?....(Может быть, совсем даже не надо) Если кто-то встретит кого-то Идя по долине реки Если кто-то кого-то поцелует Надо всему миру об этом знать?...(Может быть, не их свинячье это дело!) Если кто-то встретит кого-то Бегая в пшенице..........................(или насаждениям других зерновых культур) Если кто-то кого-то поцелует Это дело только его самого............(И пусть ЖЭК со своим товарищеским судом идут в задницу) Я здесь именно не претендую на соперничество со знаменитым и поэтически красивым известным переводом, приведенным где-то дальше по тексту. Моя единственная цель - перевести близко ко значению и поделиться своими соображениями, что это всё значит. Где тут падающие куда-то в пропасть дети в интерпретации Андрея Геласимовa? K Бернсу и его намерениям при написании его знаменитой песенки версия Андрея Геласимовa может иметь практически никакого отношения. Надо только сказать, что песенка Бернса - это окультуренно пересказанная им непристойная народная шотландская кабачная песенка. Ссылка нa непристойную песенку "... Gin a body meet a body, Comin' thro' the grain, Gin a body fuck a body, Cunt's a body's ain. Money a body meets a body, They dare na weel alow; Money a body fuck a body, Ya wadna think it true. ..." И она, песенка Бернса, так или иначе скорее о сексе, чем о чем-нибудь другом. Нет... ИМЕННО о сексе.. И Холден перефразирует её, песенкy Бернса, скорее всего, на фоне своей собственной юношеской половозрелости и сексуальной озабоченности. И ловить детей на краю "пропасти во ржи" - это что-то связанное именно с юношеским переходным возрастом этих детей, с юношеской сексуальностью этих детей, а никак не каким-то реальным полем ржи и пропастью на краю этого поля. Ну где вы, в конце концов, видели так часто распространенные поля на краях обрывов с пропастью, где кучи детей бегают и так обыденно падают в обрыв, что прямо впору организовывать службу спасения детей во ржи? А? НОНСЕНС! Если бы где-то в рамках продовольственной программы в каком-то уникально-единичном случае уже и понадобилось бы из-за нехватки пахотных земель и засеять край обрыва - там бы уж родители ДЛЯ СОБСТЕННЫХ КОЛХОЗНЫХ ДЕТЕЙ построили бы большой и толстый забор над обрывом. В конце концов и сам комбайнер может с обрыва свалиться. "Ловящий Во Ржи" - это ловящий детей, бегущих по полю полового созревания, бегущих над пропастью переходного возраста. Бегущих по этому "полю во ржи" миллионами. Бегущих вчера, бегущих каждый день сегодня, будущих бежать завтра и всегда. Именно об этом его отчаянная попытка познакомиться с девушкой в баре, попыткой встретиться с давней подружкой и другие намеки именно на сексуальностьность происходящего в сознании молодого Холдена... Именно о потере невинности, на мой взгляд, идет речь у Сэлинджера. Именно об этом рассказывает Холден, когда заказывает себе проститутку и претерпевает неуклюжее фиаско даже с ней... Полов
Введите Email друга:
Для отправки сообщения о заметке другу, заполните данную форму:
Вчера, кстати, забавно… Занимался переводами и вдруг понял, что название повести Сэлинджера „Над пропастью во ржи“ („Catcher In The Rye“) вообще на русский язык не переводится. Потому что „кетчер“ это не только тот, кто ловец во ржи, то есть тот, который ловит детей, помните аллюзию христианскую, как у Бернса: дети падают со скалы, он их ловит?.. Но ведь кетчер еще и бейсбольный игрок, тот, кто ловит мяч. В бейсболе есть подающий, пичер, который бьет битой по мячу, а есть и кетчер. Поэтому главный герой Холден Колфилд, если помните, ходит в бейсболке. Это соединение в названии христианской и бейсбольной аллюзий , причем соединение таких полярных вещей: бейсбол элемент массовой культуры, не имеющий ничего духовного. Мне башку вчера свернуло, я вдруг понял: для них же бейсбол-то это же культ, и в повести Сэлинджера бейсбол очень важен, он становится контекстом жизни поколения. В результате соединения модного вида спорта с христианством да с цитатой Бернса получается такое название, такая силища! И никто не перевел название правильно. И я даже не знаю: можно ли перевести? То есть сейчас, когда мы знаем правила бейсбола, можно, действительно, говорить „Catcher In The Rye“, то есть „Кетчер во ржи“.Ирина Барметова Романтический эгоистБеседа с Андреем ГеласимовымОпубликовано в журнале:«Октябрь» 2003, 9Обложка книги Сэлинджера. Молодая гвардия,1965. Цена 87 коп. Тираж 115 000
О переводе названия романа "Над пропастью во ржи"
О переводе названия романа "Над пропастью во ржи"
